среда, 7 октября 2009 г.

Урок 4 - начало

Сегодня я начала проходить 4-ый урок из MNN I (с первого же взгляда стало понятно, что детский сад закончился, так как и слова, и грамматика стали сложнее):
  1. потренировалась правильно произносить слова и выражения для данного урока, посмотрела их перевод
  2. прочла грамматику урока
  3. нашла чтение счётных суффиксов для часов и минут в приложении II (перевод и грамматический комментарий), но пока что их не заучивала
  4. сунулась было почитать модели предложений и примеры, но так как приходилось чуть ли не для каждого слова снова и снова лезть смотреть его правильное чтение и перевод, то решила для начала хоть немного подучить слова
  5. собственно, и поучила слова к уроку в smart.fm
Потратила примерно 2.5 часа.

Начиная с первого или со второго урока я заметила, что в русском переводе и грамматическом комментарии встречаются опечатки. В большинстве случаев их можно было игнорировать, так как из контекста можно было догадаться, что же имелось ввиду. Но сегодня, проходя 4-ый урок, я заметила "опечатку", которая изменяет смысл грамматического правила. А именно, русская версия гласит:
Окончание ます используется, когда в предложении описывается действие, совершаемое в настоящее время или же постоянно.
в то время как английский перевод и грамматический комментарий содержит следующее:
ます is used when a sentence expresses a habitual thing or truth.
что я бы перевела примерно так:
Окончание ます используется, когда в предложении описывается привычное действие или [общепризнанная] истина.
т.е. ни о каком действии, совершаемом в настоящее время, речи не идёт.

В общем, впредь буду на всякий случай читать обе грамматики - и русскую, и английскую.

0 коммент.:

Отправить комментарий