- потренировалась правильно произносить слова и выражения для данного урока, посмотрела их перевод
- прочла грамматику урока
- нашла чтение счётных суффиксов для часов и минут в приложении II (перевод и грамматический комментарий), но пока что их не заучивала
- сунулась было почитать модели предложений и примеры, но так как приходилось чуть ли не для каждого слова снова и снова лезть смотреть его правильное чтение и перевод, то решила для начала хоть немного подучить слова
- собственно, и поучила слова к уроку в smart.fm
Начиная с первого или со второго урока я заметила, что в русском переводе и грамматическом комментарии встречаются опечатки. В большинстве случаев их можно было игнорировать, так как из контекста можно было догадаться, что же имелось ввиду. Но сегодня, проходя 4-ый урок, я заметила "опечатку", которая изменяет смысл грамматического правила. А именно, русская версия гласит:
Окончание ます используется, когда в предложении описывается действие, совершаемое в настоящее время или же постоянно.в то время как английский перевод и грамматический комментарий содержит следующее:
ます is used when a sentence expresses a habitual thing or truth.что я бы перевела примерно так:
Окончание ます используется, когда в предложении описывается привычное действие или [общепризнанная] истина.т.е. ни о каком действии, совершаемом в настоящее время, речи не идёт.
В общем, впредь буду на всякий случай читать обе грамматики - и русскую, и английскую.
Комментариев нет:
Отправить комментарий